ПРОГРАММЫ УЧЕБНЫХ ДИСЦИПЛИН
ПРОГРАММА КУРСА
НАУЧНЫЙ ПЕРЕВОД
5 курс, весенний семестр

Цель – обучение стилистике научного перевода с русского на английский язык.


Основные задачи:
  1. Обучение правилам построения английских фраз в научной литературе.
  2. Изучение устойчивых оборотов, применяемые в англоязычной научной географической и экологической литературе.
  3. Освоение ландшафтно-географической и ландшафтно-экологической лексики.
  4. Традиции оформления печатных работ в англоязычных изданиях и на научных мероприятиях, деловой переписки.

Программа курса включает изучение стилистических и лексических тем, необходимых для перевода ландшафтно-географической и ландшафтно-экологической литературы.


Стилистические темы:
  1. Правила построения английских фраз: порядок слов в словосочетании, порядок слов во фразе, причастия и деепричастия,
  2. Проблема родительных падежей при переводе с русского
  3. Сложные предложения в английском и русском языках
  4. Многосмысловые ключевые слова и оттенки употребления: связь, оценка, расчет, цель, задача, определять, выявлять, понимать, изучать, вызывать, способствовать, структура, основа, применять, использовать, преобладать, значительный, достоверный, метод, влияние, данные
  5. Общеупотребительные сокращения и латинские заимствования
  6. Особенности английской пунктуации
  7. Устойчивые обороты в научной речи
  8. Вводные и соединительные слова
  9. Слова – «ложные друзья» переводчика
  10. Традиции и правила оформления научной статьи, постера
  11. Деловое письмо, особенности английского этикета
  12. Основные англоязычные ландшафтно-экологические и географические журналы. Основные научные издательства. Интернет-ресурсы научной литературы.
  13. Русский акцент в устной речи

Лексические темы:
  1. Постановка проблемы
  2. Связи, системный подход,
  3. Описание методики исследования. Работа с данными
  4. Физико-географическое описание территории.
  5. Пространственная организация ландшафта
  6. Функционирование, динамика, эволюция ландшафта
  7. Болотные, береговые, аквальные комплексы
  8. Лесные ландшафты
  9. Культурные ландшафты
  10. Землепользование и ландшафтное планирование
  11. Загрязнение природной среды
  12. Охраняемые территории
  13. Популяции, сообщества

Виды работы:
  1. Совместный устный перевод русского текста по фразам со сравнением вариантов.
  2. Индивидуальный письменный перевод русского текста с последующим совместным обсуждением по фразам.
  3. Перевод английского текста на понимание с совместным обсуждением стилистики и отличий от русского эквивалента.
  4. Домашний перевод личной работы.
  5. Домашний перевод английской статьи по теме близкой студенту.
  6. Подбор подходящей лексики по теме из списка.
  7. Письменный перевод индивидуального текста с персональным обсуждением с преподавателем.

ЛИТЕРАТУРА
  1. Экологический словарь-справочник. Под ред. А.Н.Камнева, Е.А.Истоминой. М.: ИД Муравей-Гайд, 2000. 352 с.
  2. Рябцева Н.К. Научная речь на английском языке. Руководство по научному изложению. Словарь оборотов и сочетаемости общенаучной лексики: Новый словарь-справочник активного типа (на английском языке). М.: Флинта: Наука, 2000. 6000 с.
  3. Лебедев Л.П. Публикация за рубежом или рекомендации по переводу на английский язык научных работ и подоготовке их к изданию. М.: Вузовская книга, 1999. 548 с.
  4. Хидекель С.С., Кауль М.Р., Гинзбург Е.Л. Трудности английского словоупотребления. М.: Астрель: АСТ, 2002. 592 с.
  5. Четырехъязычный словарь терминов по физической географии. Сост. И.С.Щукин. М.: Советская энциклопедия, 1980. 703 с.
  6. Тимашев И.Е. Геоэкологический русско-английский словарь-справочник. М.: Муравей-Гайд, 1999. 168 с.
  7. Гидрологический словарь на иностранных языках. Сост. О.А.Спенглер, Е.Н.Спенглер. Л.: Гидрометеоиздат, 1959. 215 с.
  8. Англо-русский и русско-английский словарь «ложных друзей переводчика». Сост. В.В.Акуленко, С.Ю.Комиссарчик, Р.В.Погорелова, В.Л.Юхт. М.: Советская энциклопедия, 1969. 384 с.

Программу составил:
кандидат географических наук, доцент А.В.Хорошев